
Escuela de Arte Superior San Andrés Semetabaj, ESARTESAS
Ubicado en San Andrés Semetabaj, Sololá. La Casa de la
Datos Generales
Un edificio Místico, cultural y arquitectónico, ideal para realizar un viaje por los pasajes del Inframundo, mundo y supramundo descritos en el libro sagrado de los Kiches, el Popol Vuh.
Encontraremos arquitectura maya y pasajes místicos descritos en el libro de los Kiches.
Se ubica en Xatinap 5to, a 2.5 Kilómetros de la cabecera aproximadamente a 10 minutos.
Información de contacto
Puede ser de tu interés!
Ubicado en San Andrés Semetabaj, Sololá. La Casa de la
Ubicado en San Pedro Necta, Huehuetenango. La casa de la
Ubicado en Quetzaltenango, Guatemala. Casa Noj’, Arte y Cultura en
Significa búho, falta o culpa.
Es el Nawal de todas las faltas, es el día de los abuelos que ya no están (difuntos).
Es el día para pedir perdón por las faltas.
Personas valientes y de sangre dulce que fácilmente caen en culpas.
Prudentes y analíticos, equilibrados física y espiritualmente. Sabiduría, cuando la ley no se cumple el la hace cumplir. Percibe energías ocultas, hábil con las manos y con la mente.
Oculta sus faltas y errores, destruye su herencia, malo para los negocios y para la fortuna, colérico y angustiado. Se mete en lo que no le importa y sale culpable, pícaros, puede convertirse en peleador callejero.
Carreras: Corredores de arte y antigüedades, historiadores, maestros, ecologistas, poetas, ciencias sociales, chef, pedagogos, médicos naturistas y juristas internacionales.
Significa búho, falta o culpa.
Es el Nawal de todas las faltas, es el día de los abuelos que ya no están (difuntos).
Es el día para pedir perdón por las faltas.
Personas valientes y de sangre dulce que fácilmente caen en culpas.
Prudentes y analíticos, equilibrados física y espiritualmente. Sabiduría, cuando la ley no se cumple el la hace cumplir. Percibe energías ocultas, hábil con las manos y con la mente.
Oculta sus faltas y errores, destruye su herencia, malo para los negocios y para la fortuna, colérico y angustiado. Se mete en lo que no le importa y sale culpable, picaros, puede convertirse en peleador callejero.
Carreras: Corredores de arte y antigüedades, historiadores, maestros, ecologistas, poetas, ciencias sociales, chef, pedagogos, médicos naturistas y juristas internacionales.
Según Contador del Tiempo Maya, “Nelson Tuyuc”
La Reina Rabin Ajaw “Hija del Rey” en q’eqchi’ es un certamen que se enfoca en elegir a la representante de la belleza indígena en Guatemala y busca rescatar las tradiciones y costumbres mayas (Sandoval y Benavente, 2013).
1952-2019
Soneto blanco
–
Humberto Ak’abal rech qtat are’ k’aslemal
Tumen ti’ tu éek’joch’e’enil k-icho’ob.
kuxa’an ti’u táan u yiche’ u machmaj u k’abo’ob
Tene’kin p’áatal. tu yóol in kuxtal.
.
Tin t’uluch ch’och’ojläj ja’ ut nank’e e laaloq’al.
je bix u podzikúbal kan tu xla sóol
chi ru li loq’laj choxa laach’ool
le yaabilaj ma’ Ri dzikteno’ tu lacal baal.
.
U yokol k’inne tu yiilubaj ma’ a wok’tik u kíimil a wíinkilil
Tut yam x cohl Ut li waam napsik’ok sa’ xna’aj
Teche’ táan a bin, on ichil u ixi’im, t’úubano’ob le yóok’ol kaaba’
.
hop men hop tu nak a kab k-síijil tu noj k’abil u che’il
Tené aluxén tan in sosok’ik u tzotzel u pool yáamaj.
ma’ táan u páajtal, in k’at-óoltik u laak’ ba’al okol K’aba.
Dr. Rafael Mérida Cruz-Lascano
“Hombre de Maíz, 2009”
Guatemala. C.A.
Castellano.
HUMBERTO AK’ABAL, PERMANECE TU PALABRA
Soneto Centón, blanco,
.
.
Humberto Ak’abal, del Creador es vida
ahí viene con oscuridad de los ojos
tus padres en su rostro comenzaron a llorar
yo me quedo, con el maíz de mi aliento.
.
Dejándome en el agua clara, yo te canto alabanzas
como se despoja la serpiente de la piel
a través del cielo sagrado, tu corazón
exacto para este amor en cada persona.
.
Desciende el sol, no llores la muerte de tu cuerpo,
entre las plantas de milpa mi corazón salta en la jaula
Te vas, entre tu maíz, Gran Árbol del Mundo
.
Glorioso te veras nacer en la mano del árbol
sos un espíritu que juega con el cabello del amor.
¿Que más pudo(Este nombre) desear para ti?.-
Dr. Rafael Mérida Cruz-Lascano
“Hombre de Maíz, 2009”
Guatemala. C.A.
Un centón es una pieza literaria compuesta de otros idiomas, frases y fragmentos ajenos. Quien piense que es más fácil construir un buen poema libre (excepto cuando se trata de un soneto blanco, en que la rima no cuenta) que un buen soneto, posiblemente esté equivocado.
La diferencia estructural entre ambas composiciones estriba en su extensión, en la medida de los versos y en la rima de modo principal, que en el soneto así lo exige la preceptiva.
Este elemento se crea gracias al lenguaje (o varios lenguajes étnicos) mayas. Especialmente por los sonidos vocálicos (que pueden ser simples o dobles) intervienen en la creación sentimientos, ideas, amor, ritmo.
Los poemas en maya son textos que, buscan expresar pensamientos filosóficos. La poesía maya se caracteriza por la musicalidad, como los otros géneros líricos.
Escritor 1952. Reconocido mundialmente murió este lunes 28 de enero 2019, a las 20 horas, en el hospital general San Juan de Dios. Tenía 67 años.
POR LA PAZ Y LA LIBERTAD
A: La Doctora, escritora
Rigoberta Menchu
Premio Novel de la Paz, Guatemala.
POR LA PAZ Y LA LIBERTAD
A: La Doctora, escritora
Rigoberta Menchu
Premio Nobel de la Paz, Guatemala.
Rigoberta no llora , Rija’ Yohl Ik’nal
Su ombligo quedó en Laj Chimel,
Rija’ Hun K’Anleum Kaqchiquel:
hoy nadie Ka ch’amik u ch’eeneknakl
Por eso te elevamos al Popol Wuj
Ixoq Mun con la visión de Kóoto’obe’
para servir a tu pueblo…
traspasas de los valles Muj
Hrucaalú Guidxilayu’ hri stilu ni
Tiene la sagacidad de los jaguares.
el mundo, que, kin bin in xíimbal
Tu lá hridxibi yuuba’, nápa’ dxibi
La justicia y libertad hay que hrucaalú
Guidxilayu’ hri stilu ni
hriquiiñe’si ucaalúlu’ ti gánda ica’luni
Los que vivimos de los rajawal aj
U paache’ u táan, u táane’ u paach.
Ink’a’ chik na’aatinak laj kanawinak.
–
–
Dr. Rafael Merida Cruz-Lascano
Achi xim: Guatemala, C.A.
CASTELLANO;
Rigoberta no llora «Ella es Señora Corazón del Sitio del Viento”
Su ombligo quedo en la aldea de Uspantán
Ella es mujer encumbrada del linaje Cachiquel
Ya nadie lastima su quietud.
Por eso te elevamos al Libro del Consejo
Mujer con la visión del águila
Para servir a tu pueblo
Traspasas los valles de la sombra
La lucha por el mundo que es tuyo
Tiene la sagacidad de los jaguares
En el mundo que voy caminando
Y quien teme sufrir, sufre de miedo.
La justicia y libertad tiene que lucharse
Por el mundo que es tuyo
solo tienes que ganártelo
los que vivimos por los antepasados
Su espalda es su frente, su frente es su espalda
El testigo ya no habla.-
INGLES
Rigoberta does not cry «She’s Lady Site Heart of the Wind»
Your navel stayed in the village of Uspantán
She is a woman of lofty lineage Cachiquel
No one hurt its stillness.
So we raise the Book Council
Woman with Eagle Vision
To serve your people
Step across the valley of the shadow
The struggle for the world is yours
He has the sagacity of jaguars
In the world I’m walking
And who fears to suffer, suffers from fear.
Justice and liberty must be fought
For the world is yours
only have to earn it
those who live by the ancestors
Your back is your face, your face is your back
The witness does not speak. –
PORTUGUES
Rigoberta não chora «Ela é coração do Site Senhora do Vento»
O seu umbigo ficou na aldeia de Uspantán
Ela é uma mulher de linhagem nobre Cachiquel
Ninguém prejudicar sua quietude.
Então criamos o Conselho livro
Mulher com Eagle Vision
Para servir o seu povo
Passo todo o vale da sombra
A luta para o mundo é seu
Ele tem a sagacidade de onças-pintadas
No mundo que eu estou andando
E quem teme sofrer, sofre de medo.
Justiça e liberdade deve ser combatido
Para o mundo é seu
só tem que ganhá-lo
aqueles que vivem pelos antepassados
Sua volta é o seu rosto, seu rosto é o seu de volta
A testemunha não fala. –
FRANCÈS:
Rigoberta ne pleure pas »Elle Coeur site Lady of the Wind»
Votre nombril est resté dans le village de Uspantán
Elle est une femme de haute lignée Cachiquel
Personne ne nuire à sa tranquillité.
Nous avons donc élever le Conseil du livre
Femme avec Eagle Vision
Pour servir votre peuple
Étape à travers la vallée de l’ombre
La lutte pour le monde est à vous
Il a la sagacité de jaguars
Dans le monde, je me promène
Et qui craint de souffrir, souffre de la peur.
Justice et de la liberté doit être combattu
Pour le monde est à vous
seulement il faut la mériter
ceux qui vivent par les ancêtres
Votre dos est votre visage, votre visage est votre dos
Le témoin ne parle pas. –
Dr. Rafael Mérida Cruz-Lascano
“Hombre de Maíz” Guatemala, C.A.
Suele producirse en comunidades lingüísticas con un alto grado de bilingüismo. El préstamo léxico que tomamos de lejos, el más frecuente de todos, pero también existe el préstamo gramatical, Con la introducción de la escritura, algunas palabras más que adaptarse a la pronunciación original se adaptan a, la ortografía original que leemos en la lengua receptora
El decreto número 19-2003 promulgó la «Ley de Idiomas Nacionales», en concordancia con el artículo 143 de la Constitución política de la República, y reconoce a los veintitrés Idiomas vernáculos guatemaltecos como «idiomas nacionales» con lo cual se autorizó la utilización de los idiomas en las actividades públicas y en la prestación de servicios de educación, salud y de naturaleza jurídica, entre otros, en cualquiera de los 24 idiomas que se hablan en el país, Un grandes porcentaje además de su idioma étnico, hablan el castellano y el ingles.-